昔どっかで「フリーマーケット」を「free market」なんだと思っていた、 と誰かが書いていた記憶がある。 私も昔そう思い込んでいたことがあるが、 もちろん「flea market」が正解だ。
これはまさに「LとRの区別もつかない日本人は...」の典型なのだが、 カタカナ表記でごっちゃになっている以上、 区別しろって方が無理である。
それで逆に考えてみると、 「L」も「R」も同じ「ラ行」で表記するから区別つかないんじゃないだろうか。 つまり、「L」と「R」の表記に別々の方法を与えれば、 日本人だって結構区別がつくようになるのではないか。
じゃあどう書けばよいかというと名案はないのだが、 舌を巻かせる意図で「ラァ」「リィ」と書くとか。 誰か上手い方法を考えて。
OVHが dedibox に対抗するつもりらしい。 ハードウェアの再利用でコストを抑えて、 価格競争に持ち込むという戦略か。 その分ハードウェアはしょぼい。 月税抜きで20ユーロ。 悪くはないが、 経験的にOVHのサービスの安定性は信用できないという感覚を持っているので、 あまり自分が使いたいとは思わない。
しかしフランスではこのように廉価なホスティング・サービスが普及しつつあるが、 日本では一向に似たサービスが始まらないように思う。 仮想化によるサービスはライトユーザには十分かもしれないが、 物理的に一台割り当てられた方が嬉しいこともたくさんあるわけだから、 日本のISPももっと手を出してほしいと願う。
Married dating personals.
Free online dating. Internet online dating. Pew internet online dating. Dating software online. Online dating dangers. Free adult online dating. Online dating escorts contacts. Online dating service.
Teen dating advice.
Christian singles adult free online dating service.
Alt dating uk south east. Uk dating.
Dating sims games.
On line dating.
Adult abacus dating.
Hispanic men black women dating. Hispanic dating reviews. Hispanic dating.
Free adult dating sites.
Cherry blossom dating.
Christian singles adult free online dating service. Christian dating free service totally.
Free gay men dating site. 100 free singles dating friendship site. Free dating site. Best adult dating site free. Easy dating site for free. Free dating web site.
Free teen dating sites.
Dating tips for men.
Dating yahoo. Yahoo dating. Tazman2xs yahoo dating site. Safe place personals yahoo search dating.
Cialis attorneys.
Married dating sites. Free married dating sites in british columbia. List of married women dating sites. Married women dating sites.
Www adult sex dating service com. Adult dating service resources.
Alcohol and cialis.
Dating sims flas games. Online dating sims games. Gay sims dating games.
フランス語のRだったら、「ル゛」みたいに濁音っぽく表記したいかも。ちなみに、うちにあるフランス語入門には「ボンジューる」と表記していました。:)
「L」と「R」の表記に区別しても、他の問題が残りますよ。<br>日本語では、「ん」と「ア行」以外に子音と母音がセットになってて、子音が連続した場合には、どんな方法でもカタカナで表記するのは無理矢理ですよ。<br>例えば、「arbre」っていうフランス語の言葉はカタカナで「アルブル」って表記するんだろうけどどうみても、合ってません。<br><br>PS:変な日本語かもしれないけれども、フランス人を許して下さい。
音に関してはどう頑張ってもちゃんとmapできないので、あきらめて覚え直すという方針を取ったほうが良いのではないかと…<br><br>ハワイ語も日本語と同じように音節がVかCVである上に、子音がp, k, h, l, m, n, wしか無いので、外来語表記はさらにすごいことになっています。Merry Christmas -> mele kalikimaka、とか。(一方で、glottal stopという、こっちは英語や日本語では表記出来ない音もあったりするのですが)。
発音を再現しろと言っているんじゃなくて、区別が付かないのが良くないと思っているのです。違う言語である以上、音が変わってしまうのはどうしようもないことですが、一対多で収斂させてしまうのは混乱の元ですよ。フランス語は結構英語に混入しているけれど(entrepreneurとか)、アメリカ人がフランス人と同じ発音するわけじゃない、でも区別が付かなくなったりはしないので、他の単語と間違ったりもしないわけです。
確かに、もう少しカタカナでうまく表記できたらと思うこともありますが。英語や仏語の多様な母音とか考えると絶望的って思っちゃいます。
vに「ヴ」を当てた福沢諭吉みたいに、カタカナで新しい表記を付けるのは有りかなぁとも思いました。